Российские издательства обманывают читателей, втихую цензурируя книги
23.08.2024 05:08#книжный блог #зарубежная литература #чтение #перевод #новости мира #политика
Как говорится, «никогда такого не было и вот опять».
Чуть больше года назад прогремела история, когда всплыло, что издательство Ad Marginem самовольно вырезало около 600 фрагментов (примерно 20 страниц) из книги Джонатана Литтелла «Благоволительницы».
Из интервью с автором:
Издательство так и не извинилось перед автором, а лишь сказало, что автору не следует жаловаться, т.к. благодаря их переводу и редактуре, книга стала популярной в России. Автора это естественно не удовлетворило, он сообщил, что известность – не самоцель для него. А издатель выпустил что угодно, но не его книгу.
И это в 21-м веке. В интервью автор рассказывает подробно, какие сцены были вырезаны. Так что это не просто адаптация формулировок под русского читателя, а реальная цензура на вкус и цвет редактора.
Но российские издательства не учатся на ошибках друг друга.
Вчера на своём официальном сайте французская писательница Кристель Дабо (автор популярного фэнтези цикла «Сквозь зеркала») опубликовала шокирующее признание.
После экспертизы, проведённой над переводом её книг на русский язык, было обнаружено, что российское издательство «Компас-Гид» удалило целые параграфы, части оригинального текста, которые издатели тут посчитали неприемлемыми. Автор уверяет, что никто её не уведомил об этих изменениях. Официальную позицию российского издательства пока не опубликовали, но по предварительным слухам во всём винят «испорченный телефон». «Компас-гид» убеждён, что автора якобы ставили в известность о цензуре её книги, но просто информация почему-то до неё не дошла.
Надеюсь, в ближайшие дни мы узнаем официальную позицию издательства по этому вопросу, но даже если действительно произошло недопонимание, на обложках книг Дабо в России нигде не указана информация, что изданная версия книг – неполная. На мой взгляд, это тотальное неуважение к читателю без его ведома заниматься «улучшизмами» и самовольно решать, что людям дозволено читать, а что нет, не предупреждая их об этом.
Для себя я сделала вывод простой. Когда закончится коробка перевезённых из России книг, читать буду на английском по мере возможности. Переводы на русский буду покупать в случаях классики, либо книг, которые не были переведены на языки, которые мне доступны.
Я понимаю, что в России много читателей, которые не знают языков, либо не могут позволить себе покупку книг на языке оригинала. И это очень грустно, что издательства так нагло пользуются этим, отказываясь признавать свою вину